Progettazione e Integrazione Multiculturale

Indirizzo in Progettazione e Integrazione Multiculturale

Bando di Ammissione A.A. 2018/2019

Per scaricare il Modulo di Pre-Immatricolazione– CLICCA QUI!

In un mondo globalizzato, che vive fenomeni di migrazione e integrazione sempre più  accentuati, il mediatore linguistico è un professionista che può mettere le sue capacità al servizio di molteplici ambiti e settori e delle diverse realtà culturali, sanitarie, sociali, giuridiche e amministrative dell’area in cui opera.

 

L’obiettivo di questo Corso di Studi in Progettazione e Integrazione Multiculturale è fornire agli studenti una solida preparazione di base, affiancata dallo studio delle discipline affini e di indirizzo, che potranno guidarlo nell’approfondimento di diversi ambiti sociali, culturali, giuridici e amministrativi, con i relativi linguaggi settoriali. Molti sono i possibili sbocchi professionali per il mediatore linguistico e culturale: istituti di istruzione ed educazione, enti di formazione, enti culturali, servizi sanitari, tribunali e molteplici aziende operanti nel settore considerato.

Primo Anno

ESAMI

INSEGNAMENTO ACCADEMICO

SSD

CREDITI

1

Fondamenti di Convivenza Interetnica e Sociologia Culturale

6

2

Analisi delle Diversità, dell’Alterità e della Devianza Sociale

6

3

Diritto Internazionale

IUS/13

6

4

Linguistica Applicata

L-LIN/01

6

5

Lingua e Letteratura Italiana

L-FIL-LETT/10

6

6

Lingua e Traduzione 1 – Inglese
con esercitazioni di Mediazione Linguistica orale
e laboratorio di Mediazione Linguistica per la cultura e l’educazione

L-LIN/12

15

7

Lingua e Traduzione 1 – Seconda Lingua
con esercitazioni di Mediazione Linguistica orale
e laboratorio di Mediazione Linguistica per la cultura e l’educazione

L-LIN/

15

TOTALE CREDITI PRIMO ANNO

60




















Secondo Anno

ESAMI

INSEGNAMENTO ACCADEMICO

SSD

CREDITI

8

Antropologia Sociale e Progettazione di Integrazione Culturale e di Interventi sul Territorio

6

9

Gestione della Devianza e Integrazione Multiculturale

6

10

Economia Sociale e del Terzo Settore

6

11

Cultura e Civiltà – Inglese

L-LIN/10

6

12

Cultura e Civiltà – Seconda Lingua

L-LIN/

6

13

Lingua e Traduzione 2 – Inglese
con esercitazioni di Mediazione Linguistica orale
e laboratorio di Mediazione Linguistica per il settore socio-sanitario

L-LIN/12

15

14

Lingua e Traduzione 2 – Seconda Lingua
con esercitazioni di Mediazione Linguistica orale
e laboratorio di Mediazione Linguistica per il settore socio-sanitario

L-LIN/

15

TOTALE CREDITI SECONDO ANNO

60





















Terzo Anno

ESAMI

INSEGNAMENTO ACCADEMICO

SSD

CREDITI

15

Etnopsichiatria Transculturale

6

16

Letteratura – Inglese

L-LIN/10

9

17

Letteratura – Seconda Lingua

L-LIN/

9

18

Lingua e Traduzione 3 – Inglese

L-LIN/12

6

19

Lingua e Traduzione 3 – Seconda Lingua

L-LIN/

6

20

Insegnamento a Libera Scelta tra quelli istituiti all’interno del Campus

6

Attività Laboratoriali, Seminariali e Certificazioni

6

Tirocinio Professionale

6

Tesi Finale

6

TOTALE CREDITI TERZO ANNO

60

TOTALE CREDITI TRIENNIO

180






















Moduli linguistici impartiti nel Corso del Triennio: 

  • Lingua (I – II anno)
  • Analisi Contrastiva e Avviamento alla Traduzione (I anno)
  • Introduzione all’Interpretazione (I anno) opzionale
  • Interpretazione Dialogica I-II anno)
  • Consecutiva Attiva (II-III anno) opzionale
  • Consecutiva Passiva (I-II-III anno) opzionale
  • Traduzione Attiva (III anno)
  • Traduzione Passiva (II-III anno)
  • CommunityInterpreting (III anno) opzionale
  • Simultanea (Insegnamento a scelta)

 

 

Che cos’è l’Interpretazione Consecutiva

L’interpretazione consecutiva consiste nella restituzione orale, alla fine di un discorso o parte di esso, avvalendosi della particolare tecnica della presa d’appunti.

Che cos’è l’Interpretazione Dialogica

L’interpretazione di trattativa è la tecnica utilizzata in occasione di incontri o viaggi di affari, visite aziendali, accompagnamento di delegazioni straniere in visita ad impianti, manifestazioni fieristiche. Nell’interpretazione di trattativa non sono necessari ausili tecnici: è richiesta solo la presenza fisica dell’interprete che funge da tramite tra interlocutori di diverse lingue.

Che cos’è l’ Interpretazione Simultanea

L’interpretazione Simultanea prevede l’ausilio di speciali cabine acusticamente isolate all’interno delle quali il professionista ascolta il discorso dell’oratore e lo riproduce simultaneamente nella lingua di arrivo.

Nota * Gli Insegnamenti di Lingua e Traduzione 1 e Esercitazioni di Mediazione Orale 1 di Lingua Cinese e di Lingua Russa, comprendono i moduli di Lingua, Analisi Contrastiva e Avviamento alla Traduzione, Introduzione all’Interpretazione.

 

Ultime modifiche: martedì, 13 novembre 2018, 09:42